Search
(Supports wildcard *)Copyright
- ? nijisanji 358
- ? virtual youtuber 1368
Character
- ? rion takamiya 19
Artist
- ? jiseki0529 2 1
General
- ? ahegao 4659
- ? altered common sense 5901
- ? blonde hair 33781
- ? breasts 105544
- ? cell phone 2130
- ? collarbone 7529
- ? confused 2612
- ? drool 25662
- ? femsub 134904
- ? glowing 16076
- ? glowing eyes 17014
- ? long hair 58830
- ? maledom 36456
- ? phone 2037
- ? pink eyes 8578
- ? see-through 2402
- ? tech control 23344
- ? undressing 6221
- ? wet clothes 509
Meta
- ? dialogue 23775
- ? text 84409
- ? translated 14146
Statistics
- Id: 138712
-
Posted: 2022-02-23 22:52:19
by Cromsis - Size: 850x1200
- Source: twitter.com/jiseki0529_2/status/1495276748573122560
- Rating: Questionable
- Score: 69 (vote up)
>> #459677
Score: 0 (vote Up)
>> #459966
Score: 0 (vote Up)
I wish I had the context (maybe that would bring another/others girl(s) in addition)
>> #459980
Score: 0 (vote Up)
The way the "anta mo" is written, it feel like "mo" could not be for "already" but for "you too".
I wish I had the context (maybe that would bring another/others girl(s) in addition)
"Already" comes from "sassato," not "mo." You are correct that "mo" in this case is indicating that she is "another" person who the action is being applied to. I took it as she is being told to undress with "mo" because whoever is doing the command is already naked. "Another" did not fit into my translation style, so I left it out because I believed that it was clear enough without it. I appreciate the feedback though.