asuwara blush comic female_only greyscale long_hair original short_hair text therapist translated

5 comments (0 hidden)

slipslideman
>> #292996
Posted on 2018-12-04 06:42:16
Score: 0 (vote Up)
Gah, implicit subjects and objects. A translator's nightmare.

Cradily
>> #293002
Posted on 2018-12-04 07:01:02
Score: 0 (vote Up)
The implications are okay most of the time, it's when they play with words like this that makes it harder ><

Mindwipe
>> #293021
Posted on 2018-12-04 10:43:21
Score: 0 (vote Up)
Cradily said:
The implications are okay most of the time, it's when they play with words like this that makes it harder ><


If I understood what the situation is, I'd try to come up with something that sounds better. But as it is, I don't understand what's being communicated in that part.

qwerty
>> #293036
Posted on 2018-12-04 15:17:13
Score: 0 (vote Up)
Mindwipe said:
If I understood what the situation is, I'd try to come up with something that sounds better. But as it is, I don't understand what's being communicated in that part.


The therapist said "[I] like [you]" and tried to pass it off as talking about skiing, which sounds similar.

I think I'd translate by filling in the pronouns, and instead of "skier", translate that as "I bike. You?"

kharonalpua
>> #293045
Posted on 2018-12-04 17:23:55
Score: 0 (vote Up)
The challenge is the wordplay -- Literally you could try something like this:

"Please take a seat. I like..."

"Huh?"

"I meant, please take a seat, if you'd like."

"Is that all?"

[What the heck?]

It removes the Skiing pun, but only because that pun only happens to work in japanese. More word for word, I might do this:

"Excuse/Pardon me. I meant to ask if you're a skier."

1