Search
(Supports wildcard *)Copyright
- ? nijisanji 349
- ? virtual youtuber 1322
Character
- ? rion takamiya 19
Artist
- ? jiseki0529 2 1
General
- ? ahegao 4604
- ? altered common sense 5757
- ? blonde hair 33080
- ? breasts 103607
- ? cell phone 2106
- ? collarbone 7292
- ? confused 2448
- ? drool 25083
- ? femsub 132266
- ? glowing 15771
- ? glowing eyes 16730
- ? long hair 58076
- ? maledom 35451
- ? phone 1985
- ? pink eyes 8245
- ? see-through 2329
- ? tech control 23087
- ? undressing 6116
- ? wet clothes 486
Meta
- ? dialogue 22461
- ? text 82454
- ? translated 13938
Statistics
- Id: 138712
-
Posted: 2022-02-23 22:52:19
by Cromsis - Size: 850x1200
- Source: twitter.com/jiseki0529_2/status/1495276748573122560
- Rating: Questionable
- Score: 69 (vote up)
>> #459677
Score: 0 (vote Up)
>> #459966
Score: 0 (vote Up)
I wish I had the context (maybe that would bring another/others girl(s) in addition)
>> #459980
Score: 0 (vote Up)
The way the "anta mo" is written, it feel like "mo" could not be for "already" but for "you too".
I wish I had the context (maybe that would bring another/others girl(s) in addition)
"Already" comes from "sassato," not "mo." You are correct that "mo" in this case is indicating that she is "another" person who the action is being applied to. I took it as she is being told to undress with "mo" because whoever is doing the command is already naked. "Another" did not fit into my translation style, so I left it out because I believed that it was clear enough without it. I appreciate the feedback though.