blue_hair bodysuit chicken_pose dialogue femsub ganbari_mascarpone lana's_mother latex mochi_dance nintendo pokemon pokemon_(anime) pokemon_sun_and_moon text translated

3 comments (0 hidden)

Hattori
>> #532030
Posted on 2024-01-14 17:24:05
Score: 1 (vote Up)
So I took some liberties with the translation. The Japanese uses which is something like "Attendant Combatant". Besides sounding redundant, the pokmon controlled by Pecharunt are called " Pokmon" in Japanese, with it being a pun that can mean both "annoying" and "helper". The localized term is "Retainer Pokmon". So given the similar meaning I decided to have her refer to herself as retainer instead of companion or attendant which would be the 100% accurate, literal translation, because I think the intention is likening her appearance (with the toxic chain in her head) to those pokmon. If anyone feels it's an overreach, feel free to edit the notes and change "Retainer" for either "Companion" or "Attendant".

Hattori
>> #532031
Posted on 2024-01-14 17:32:24
Score: 1 (vote Up)
Oh I didn't realize the comments didn't allow Japanese characters. My explanation makes almost no sense now. And I can't edit. Basically the Japanese image uses Otomosentouin, with the Otomo part meaning Attendant or companion (not friend, different kanji). Given the similar meaning to the "irai pokmon" (helper pokmon) that Pecharunt's servants are called, I decided to use the localized name for Irai Pokmon, Retainer Pokmon. If it's an overreach, replace "Retainer" for "Attendant"
Also if anyone is wondering about the circles in the original dialogue, it's a blank name, probably for self-inserting. The translation would be "Master ooooo" so I left it as just Master.

pokemongirl
>> #532072
Posted on 2024-01-14 19:29:26
Score: 0 (vote Up)
MOCHI MOCHI!!! <3

1