blonde_hair blue_eyes cynthia drool femsub gym_uniform hair_covering_one_eye hair_ornament happy_trance milf nintendo nyuu_(manekin-eko) pokemon pokemon_diamond_pearl_and_platinum pussy_juice ring_eyes solo text translated

3 comments (0 hidden)

Doors54
>> #93471
Posted on 2016-03-16 07:30:48
Score: 0 (vote Up)
It was a bit difficult for me to read, especially considering I'm not very good at Japanese quite yet, so feel free to correct me if you can read it better than I did. Pretty sure "fast venue" is wrong, but I think I got "adult athletic meet" right

and the name is just the name used for Cynthia in Japanese Pokemon, although in Hiragana

kagane98
>> #93476
Posted on 2016-03-16 08:49:39
Score: 0 (vote Up)
Indeed, the fast venue part is wrong, but I can see how you can get that wrong if you're not used to that kind of writing. The first two kanjis are not 速い(Hayai) but 第一 (Daiichi) which means First... (chapter, lesson, etc.), or "No. 1". So an appropriate translation would be "first venue" or "venue No. 1".

pokemongirl
>> #93584
Posted on 2016-03-17 04:38:04
Score: 0 (vote Up)
Ah so this was during a track meet *giggles* Would love to compete with her : )

1