I'll add a few more Japanese resources.
<<
www.japandict.com/|JapanDict>> - Another place to hit when machine translation fails you.
<<
thejadednetwork.com/sfx/search/|SFX Translations>> - Does one thing and does it pretty well.
<<
japanese-names.info/|Japanese Names.info>> - Annoying to use, but helpful when pronunciations aren't provided.
<<
www.behindthename.com/names/usage/japanese|Behind the Name>> - More on names.
In the end, context is not accounted for beyond the paragraph or even sentence level, so that's something you have to bring to the output yourself. When in doubt and not wanting to spend forever, I roll with my own interpretation. It may not be a particularly exact translation, but hopefully I capture the general meaning most of the time.
P.S. Dunno if there's anything as comprehensive as <<
idioms.thefreedictionary.com/|this idiom dictionary>> for Japanese.
P.P.S. Sometimes translating a huge block will give better results out of the machines, and other times it seems like nuance gets dropped in favor of brevity. If it feels like a returned sentence clause or phrase is too short, try pulling it out and translating it by itself.
P.P.P.S. Oh, and then there are the times people like Kamen Writer will portray a robot monotone by swapping the Kana scripts. That completely fucks with machine translation, so if you don't recognize what's being said you have to manually reverse the scripts. Google's auto-romanization subscript helps via a quick copy-paste, but it can still be annoying. Fun fun~