Search
(Supports wildcard *)Copyright
- ? nijisanji 356
- ? virtual youtuber 1355
Character
- ? rion takamiya 19
Artist
- ? jiseki0529 2 1
General
- ? ahegao 4648
- ? altered common sense 5857
- ? blonde hair 33714
- ? breasts 105353
- ? cell phone 2126
- ? collarbone 7500
- ? confused 2585
- ? drool 25592
- ? femsub 134565
- ? glowing 16049
- ? glowing eyes 16990
- ? long hair 58726
- ? maledom 36291
- ? phone 2027
- ? pink eyes 8502
- ? see-through 2401
- ? tech control 23344
- ? undressing 6213
- ? wet clothes 507
Meta
- ? dialogue 23625
- ? text 84181
- ? translated 14079
Statistics
- Id: 138712
-
Posted: 2022-02-23 22:52:19
by Cromsis - Size: 850x1200
- Source: twitter.com/jiseki0529_2/status/1495276748573122560
- Rating: Questionable
- Score: 69 (vote up)
>> #459677
Score: 0 (vote Up)
>> #459966
Score: 0 (vote Up)
I wish I had the context (maybe that would bring another/others girl(s) in addition)
>> #459980
Score: 0 (vote Up)
The way the "anta mo" is written, it feel like "mo" could not be for "already" but for "you too".
I wish I had the context (maybe that would bring another/others girl(s) in addition)
"Already" comes from "sassato," not "mo." You are correct that "mo" in this case is indicating that she is "another" person who the action is being applied to. I took it as she is being told to undress with "mo" because whoever is doing the command is already naked. "Another" did not fit into my translation style, so I left it out because I believed that it was clear enough without it. I appreciate the feedback though.