anal_fingering blue_eyes blue_hair blush boots choker corruption crystal dazed dominatrix earrings empty_eyes eternal_eternity female_only femdom gloves headband japanese_text jewelry knee-high_boots legs monster open_mouth puppet purple_eyes red_hair resisting restrained ribbon sailor_mercury sailor_moon_(series) short_hair tears text tight_clothing torture translation_request upskirt

3 comments (0 hidden)

Tomsk
>> #553081
Posted on 2024-08-14 20:29:25
Score: 9 (vote Up)
Sailor Mercury. The genesis of my infatuation with short-haired nerdy girls in long boots. :)

anon859
>> #553156
Posted on 2024-08-15 15:37:30
Score: 0 (vote Up)
Tried to translate, but I'm much more comfortable in the role of a proofreader so likely some big errors. It should be good enough for the gist though. If anyone wants to proofread give it a shot.

Also I don't know the show all that well so might be terminology I got wrong. The hotspots being what Giwaaku calls her clones, the "evil black quarts", and "sailor warriors" if you know better please fix it :)

TNs:

1: Not sure how I feel about hahaha as fufufu honestly people here are pretty Nipponjin (Japanese the nationality) minded so I could've just kept it as that. Added the comma to emphasize it was a complete "sentence" (Nihongo (Japanese the language) is kinda weird with definitions like words and sentences) and give a pause between that and the name. Unfortunately couldn't find a snappy way to be more forceful to represent the 'zo'

2: As said earlier, there might be a specific thing the "clones" are called in the English translations of the show. Went back and forth between using !? separated or the single character version I ended up using, not sure if it will show in these comments "" ended up using the combined one to be more faithful. I used bastards to add back in the connotation of ittai.

3: I never know how to translate yo, and tbh I think this will be a problem for as long as I'm translating Nihongo

4: What you thought I'd have something to say about a bubble with literally just her name? Well I do, the way this is in another bubble really implies that pause I was talking about with #1 and made me think maybe it wasn't the intention of the artist with the first one, however after thinking about it more I think this one being separated was more to do with framing the picture than implying a gap in words, specifically showing the reason why giwaaku told Mercury to stay still, because she was putting that gem thing in her slit. With a very direct [COME BACK TO REPLACE THIS WORD YOU CAN'T THINK OF] while doing it.

5: I opted to get rid of the comma from the og text since that's not really a common way to show words getting cut off in English, I could've added a hyphen "wh- what" but it still felt a little much in this case so I just left it out (I could be swayed towards adding it though). As always with Nihongo the hardest parts come from the parts deliberately left out that your supposed to understand via context and language comprehension. There are many things that could go after that 'wo' and I had to narrow it down to 1 when there are a couple different permutations existing in my head at once in my "Nipponjin brain" the one that was probably the most strong was "what are you doing (to me)" so that's what I went with.

6: I did not know the words for pure quarts/crystal before seeing this line, water sparkle/clear huh? interesting, anyways this along with the next line really ballooned a lot more than I liked but I guess it's inevitable when "evil black quarts" can be represented as 4 characters in Nihongo. speaking of that is one that I am very uncertain of the translation, as said earlier it seems ripe to be something with specific terminology from the franchise's official translation. The Nihongo does not actually have stuff about the crystal exerting it's power over Mercury, however I think that's another unspoken context part. Also for fun I threw this one into AI translation, here was the result XD "The power of the black recommended by the corpse and..." I then gave it the context of being about a black quarts inside of an *alive* body, it gave this "The power of the black recommendation of the corpse and..." I have no clue what was causing it to focus on recommend so much lol.

(o)Halfway (o)

7: Still not sure about being so flowery with the language here, specifically assimilate, the operative word in the Nihongo is not nearly as aureate, but I really liked the imagery of it.

8: As mentioned earlier, I'm unsure if Sailor Warriors is the official translation. I'm not entirely sure what the ellipsis is conveying here, perhaps the passage of time while the gas and stuff permeates? Or that pause before saying the name I've talked about twice already.

9: Honestly I'm feeling fufufu more now so I'm gonna change it, but since I write in stream of conscious I'm not gonna bother changing it up there xp.

10: Okay I genuinely have nothing for this.

11: This one could also be "This unknown thing feels good" but it makes less sense to me

12: It always feels terrible when I can't include the connotation of omae, kisama, or temee in the translation. Unfortunately things like bastard, scum,or sod don't really fit here.

Yaya I'm done.

anon859
>> #553237
Posted on 2024-08-16 10:23:44
Score: 0 (vote Up)
Thanks dirtyop, I'll try to keep in mind it's sailor guardians not warriors :)

1